首页 > 本院推荐

资深西文翻译家杜雪峰:奉献是热爱的另一种诠释

发布时间:2024年04月02日 | 来源:中国网2024-04-01 | 字体放大 | 字体缩小

资深翻译家杜雪峰(受访者供图)

中国网4月1日讯(记者 于亚男)3月30至31日,由中国外文局、中共湖南省委宣传部、中共湖南省委外事工作委员会办公室、湖南省教育厅指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学主办的2024中国翻译协会(以下简称“中国译协”)年会在长沙举办。

会上,共有73位翻译行业专家获得“资深翻译家”称号并受到表彰。作为获奖者之一,中央党史和文献研究院第六研究部西文翻译处处长杜雪峰在接受中国网专访时表示,此项殊荣是业界对她工作成就的高度认可,激发了自己的职业自豪感,更激励自己在今后的工作中继续保持精业笃行的态度,让世界更好地了解中国。

在翻译工作中见证中国发展

1990年大学毕业后,杜雪峰来到中央编译局文献部西文处(现中央党史和文献研究院第六研究部西文翻译处)工作,从事党和国家重要文献的翻译工作。多年来,全国两会重要文件的翻译和定稿工作,她从未缺席,她还参加了中国共产党第十六至二十次全国代表大会重要文件西文版翻译和定稿工作。此外,她还参与了多位党和国家领导人文选及讲话等重要论著的翻译与审核工作。

“党政文献内涵丰富,想要翻好绝非易事。”说起自己的工作感受,杜雪峰表示,中国在世界舞台上的地位不断提高,自己也在多年的翻译实践中成为中国发展的亲历者和见证者。“新时代对外传播对我们的业务素质提出了更高的要求。只有孜孜不倦地去钻研,在翻译过程中精益求精,才能使外文译本充分、鲜明地展现文件中蕴含的思想力量和精神力量。这需要下真功夫。” 杜雪峰如是说。

 奉献是热爱的另一种诠释

在被问及如何做到几十年如一日保持初心,圆满完成一个又一个急难险重的翻译任务时,杜雪峰表示,想要成为一名优秀的译者,首先要对自己的事业心怀热爱。“因为热爱而坚持。很多时候,奉献也是热爱的另一种诠释。翻译必须要坐得住,既定得下心,又沉得住气,不断地学习和实践,珍惜每一次历练,持之以恒地付出,就会收获成长。”

“从事这项工作,我们经常先于十几亿中国人、第一时间了解党和国家重大方针政策。倍感荣幸的同时,既是压力,也是动力。”在谈到《政府工作报告》西文译本的产出流程时,杜雪峰坦陈了内心的感受。

党政文献的行文有很强的政治性、思想性、逻辑性。为了保证译本和中文原文内涵的统一,文件的翻译和审定流程可谓相当繁复,通常要经历十几道工序。新术语的译法是最需要下功夫的地方。例如今年的《政府工作报告》中,就有“新质生产力”等新的时政热词。面对这类“硬骨头”,杜雪峰带领翻译团队和外籍专家一起,经常为了几个字眼去查阅无数资料。有时为了推敲确定最优译法,还要和报告起草部门以及各相关职能部门反复对接,申请释义解答,力求最终呈交一份完美的译本。她还表示,自己十分珍惜和团队共事的机会,“在任何一个集体里做翻译,都不可能单打独斗。圆满完成任务离不开吃苦奉献、团结战斗的团队精神。大家在一起,既是同事,也是战友。”

期待中国译协引领行业迈向更高质量发展

谈及翻译行业发展现状,杜雪峰表示,很高兴看到本届中国译协年会设立了表彰优秀中青年翻译工作者的新奖项,这必将激发他们对翻译事业更大的热情和使命感,激励他们为让世界读懂中国而有更多的担当作为。当前,全国翻译从业者的水平还处于参差不齐的状态。因此,她也十分期待中国译协作为全国翻译从业者学习进步、沟通交流的“家园”,在承担联接中外、沟通世界使命的同时,进一步凝聚行业力量,不断推动中国翻译界国际影响力和话语权的提升,引领行业迈向更高质量的发