首页 > 本院推荐

“翻译中国外籍专家”比利时人戴维力的“译”路历程

发布时间:2024年04月10日 | 来源:中国网2024-04-10 | 字体放大 | 字体缩小


中央党史和文献研究院法文改稿专家戴维力(Jean Edmond J. Delvigne)(摄影 张平平)


中国网4月10日讯(记者 张平平)3月30至31日,2024中国翻译协会年会在湖南长沙举行。中央党史和文献研究院法文改稿专家、中国政府友谊奖获得者戴维力(Jean Edmond J. Delvigne)获得了“翻译中国外籍专家”的称号,他在接受中国网记者专访时表示,“自己备受鼓舞”。

每一门语言都有独特的美

“当你说一门外语时,会有一种疏离感,这是一种积极意义上的疏离感。这正是除了美学维度之外,一门外语最吸引我的地方。”戴维力表示,每种语言都有自己独特的美。中文词汇异常丰富和微妙,而法文则以其复杂的语法著称。

他坦言:“一开始,我对翻译并不感兴趣。”对他来说,翻译似乎总是回到自己的母语——一种熟悉得几乎看不见的语言。从事翻译多年后,他才逐渐发现了翻译的创造性和艺术潜力。近年来,他更是提出了“三明治翻译法”理论,根据这一理论,每种语言中存在多个层次,包括单词、语法、风格、标点符号和作者意图等基本元素。戴维力强调说,译者需要熟练地在这些不同层次之间穿梭,在忠实于源文本和目标语言之间寻求平衡。与法文的冗长和复杂性相比,中文更为简洁。他表示,这种差异虽然给翻译带来了困难,但也给译者留下更多发挥空间。

译者需要具备一些律师和演员的才能

“我当年在学习翻译时忽视了一个事实,那就是当你与一个团队一起工作时,你真的必须具备一些律师的天赋。”戴维力如是说。他表示,与多名翻译人员合作可能会带来独特的挑战,特别是在解决问题与调和不同意见方面,译者往往需要一些辩论和谈判技巧,来捍卫译文的表述、解决冲突并达成共识。

戴维力把译者类比为律师,强调为每个翻译决定提出的论点和理由应尽可能严谨、精确和清晰。“正如律师在法庭上为自己的案件辩护一样,译者也必须能够证明自己的选择是合理的,并让团队中的其他成员信服。”

此外,戴维力还将译者比作演员,“译者不仅要理解文本,还要体现适当的语气和风格,尤其是政治演讲类的翻译,其语言风格应更为庄重”。

人工智能有用 但远非完美

“基于人工智能的翻译软件将会淘汰一些翻译人员,但要实现高质量的翻译,永远需要人类。”戴维力谈到人工智能对翻译行业的影响时说道。他表示,机器翻译或许可以完成部分翻译任务,但永远无法达到人工翻译的水平。

戴维力认为,对人工智能的盲目崇拜是危险的,“这可能导致不同语言的同质化,导致语言丰富性和多样性的丧失。”他提出,在翻译过程中保持创造力很重要,应避免盲目遵循技术强加的标准和模式。同时,他提倡译者将翻译软件作为辅助工具,把更多时间和精力花在编辑、校对工作上。他表示,这种方法可以在优化效率的同时保证翻译的质量。

最后,戴维力呼吁翻译界举办更多翻译比赛、研讨会等活动,加强交流,进一步推动翻译事业的健康发展。